IBMã§ã¯ãã客æ§ãã¯ãããIBMã«å¯¾ãã社ä¼ã®ä¿¡é ¼ã¨æå¾ ã«ãå¿ããããã社å¡ä¸äººã²ã¨ããéµå®ãã¹ãè¡ååºæºãããã¸ãã¹ã»ã³ã³ãã¯ãã»ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ãã¨ãã¦ã¾ã¨ãã¦ãã¾ããå 容ããã³ç¨èªã¯ãIBM Corporationã«ããã¦ä½æããã社å¡åãã®è±èªçã®åæã翻訳ãã¦ä½¿ç¨ãã¦ãã¾ãããåç §ã«ããã£ã¦ã¯ãå¼ç¤¾Webãµã¤ãã®ãå©ç¨æ¡ä»¶ãå¿ ã確èªããã ãã¾ããããé¡ããããã¾ãã社å¡ãéµå®ããã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã§ããã2007å¹´ããã客æ§ãã¡ãã£ã¢ããã®ãåãåããããè¦æã«ãå¿ãããããå¼ç¤¾Webãµã¤ãã«æ²è¼ãã¦ããã¾ãããªãããã¸ãã¹ã»ã³ã³ãã¯ãã»ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ã®ãã8.1 ãã®ä»ã®IBMã®è¦ç¨ãæç¤ºãããã³ã¬ã¤ãã©ã¤ã³ãã®ãã¼ã¸ãçç¥ãã¦ããã¾ãã®ã§ãäºæ¿ãã ããã • A new code of conduct for civil servants will be issued next week. 「行う」は英語でどう言うか、意味の違いごとに6つに分けてまとめました。日本語の「行う」に対応する英語は複数あり、それぞれ少し意味が違います。文脈に合わない言葉を使ってネイティブに誤解されないように、正しい表現を覚えてください。 • In identifying such conduct, reliance is made on information forthcoming from local authority consumer protection departments.
ibmでは、お客様をはじめ、ibmに対する社会の信頼と期待にお応えするため社員一人ひとりが遵守すべき行動基準を「ビジネス・コンダクト・ガイドライン」としてまとめています。
• The catering business itself is regulated by various Acts of Parliament which impose duties and standards of conduct that must be observed.
花王グループは「倫理に基づく行動」と「法の遵守」を基本におき、誠実で清潔な“徳のある企業”として、すべてのステークホルダーから支持されることをめざします。 『マッドマックス怒りのデスロード』が国際映画批評家連盟の年間グランプリ…これら特定の言葉がconductされます。逆に日本語の「実施する」から考えると「アイデアを実施する(idea)」や「コンサートを実施する(concert)」「命令を実施する(order)」などは英語では組み合わせとしては変になります。また路上喫煙などをmisconductとあまり呼ばないのは、先に書いたように言葉と場面のミスマッチがあるからです。日常の場面であまり使う言葉ではないそうです。「preschool(プレスクール)」と「kindergarten(キ…過去にアプリの中のニュースに登場したさまざまなconductの使い方を整理してみました。また名詞で「振る舞い、態度」としても使うことができます。言い換えるとbehaviorです。ニュース文にもたびたび「only to 動詞」の形で、よく「(only…運転手は別としても、「車掌、乗務員、客室乗務員、特に駅で働いている人」に対してはconductorを使います。電車の乗客を助ける役目をする人を指しています。通常は後ろにものを置くと「(事業・取引・会議・調査・実験などを)行う、実施する」といった意味になります。語源としては「案内する行為、導く行為」といった意味です。conceiveは日常会話では「思いつく」「想像する」の意味で使われる…誤解をなくしてはっきりさせるために「train conductor(トレイン・コンダクター)」とする方法もあるので、状況によってはこちらがわかりやすいかもしれません。カタカナでも「ツアーコンダクター」のように添乗員を指す言葉として広く使われていますが、英語のconductはさまざな意味があって少し使い方に迷います。カタカナで「コンダクト」といっても意味はわかるようなわからないような微妙な感じがありますね。しかも、よく使われる場面がスポーツ、学校、職場、法廷などに限られてきます。試合中に他の選手を押しのけることは、態度の悪い行為だと見なされる。これが電車用語になると「運転手」、広い意味では「機関士」になります。特にアメリカ英語で「電車の運転手」を指します。なぜこうなるのか不明ですが、おそらくdriverと違う点は電車は決められたレールの上を走るという点です。スポーツではルール違反と考えても近いですが、わざわざルールに明記するまでもない、普通に考えて態度の悪い行為などを指しています。北米の英語ではなぜか鉄道関係者に対してはconductorを使います。日本語の「実施する」という言葉をベースに考えると、英語でうまく組み合されないケースがあります。英語では以下のものがよくconductされます。「非行、不品行」などで、「マナーの悪い行為や態度の悪いこと」など広い範囲を指します。厳密にどの行為、どこまでの行為だという定義はありません。これらは文脈で判断するしかありませんが、駅員の意味ならば何かしら電車の話題になっていると思います。例えば一般的にエンジニア(engineer)といえば、さまざまなものを設計したりする技師のことです。最近のIT業界ではプログラマの意味でも使われています。ニュースではアンケート調査などを実施したときなどに「conduct a survey(調査を実施する)」などでよく登場します。conduct + 人の組み合わせで、旅行に同行するツアーコンダクター(添乗員)などのコンダクトの意味で「(人などを)案内する」となります。もともとはこの意味が原点だといえます。conductorについても複数の意味がありますが、一般的にconductorだけで使えばオーケストラの「指揮者」を指します。グーグル画像の検索で「conductor」を検索しても指揮者の画像しか出ません。電子機器をバスタブにつけるな。なぜなら水は電気を伝えるからだ。rawは「生の」という意味で刺身や生肉を指して使われる以外にも、未加工…washだけでは単純に「洗う」と考えてもいいと思います。wash ou…電気が後ろにくると「伝導する、伝える」の意味になります。この意味もよく登場します。なにをコンダクトするのか?によって意味合いが変り、名詞・動詞ともに意味が存在しているため、日本語に訳す場合でも状況によって言葉が異なります。もちろん「ツアーコンダクター(添乗員)」も言葉として存在しているのでそのまま使えます。文脈にもよりますが、混乱させないためにも「ツアー」とつけたほうがわかりやすいですね。oneselfの形で「振る舞う」などの意味にもなります。この形もけっこう登場しています。behaveの意味です。ただ、音楽用語としてはオーケストラなどを「指揮する」の意味もあります。イメージとして何かを導く感じは似通っています。conductは「行う・実施する」ですが、あらゆる物事に使うわけではなく対象なるものがけっこう限られている感じがあります。イメージとしてはオーケストラの指揮者のように、複数にまたがるものをまとめて組織的に導くような感覚があります。