WordPress のサイトを多言語化するプラグイン「Translate WordPress with GTranslate」ここでは、「Translate WordPress with GTranslate」のインストール方法と設定方法を. メニューもウィジェットと同じように、各言語ごとにメニューを作成し、以下に示す「テーマの位置」で言語を選択しておきます。 「SEOに有利だと聞いて、WordPressを使うことにした」 「WordPressを使えば、検索結果で簡単に上位表示できると聞いた」 あなたも、このような考えでWordPressを始めたのではないでしょうか? 僕も、楽してSEO対策できると聞いて、WordPressを使い始めた一人です。 しかし、色々と進めていくうち … 一般的に、javascript は、body タグの最下部に設定する事が良いとされています。フリーの Web エンジニア兼 SEOコンサル・アフィリエイトも少しやってます。プラグインの更新があったら、再度、手動で改修するか、更新しないという選択肢しか無いためです。後者は、プラグイン自体に手を入れないといけないので、おすすめできません。手動で改修するという勇者の方は、以下の記事を参考にしてみてください。「外観 – ウィジェット」を選択すると、以下のような項目があるので、好きな場所に設定することもできます。早く読み込ませるには、テーマにより違いがありますが、footer.php で読み込んでいる jQuery を header.php に移動させる。色々と調べて分かった事、それは「jQuery の読み込みタイミング」ここでは、「Translate WordPress with GTranslate」のインストール方法と設定方法を紹介します。それまでの暫定処置として、Google の翻訳機能で我慢します・・・WordPress のサイトを多言語化するプラグイン「Translate WordPress with GTranslate」左メニューの「設定- GTranslate」を選択してください。左メニューの「プラグイン – 新規追加」を選択し、上記画像の赤枠の場所に「Translate WordPress with GTranslate」と入力。もし、動いたら、ほぼ jQuery の読み込みタイミングが遅いことが原因です。その中で、私が「Translate WordPress with GTranslate」を選んだのは、以下のような理由があります。WordPress のサイトを多言語化するプラグインには、以下のような代表的なプラグインがあります。しかし、それだと「Translate WordPress with GTranslate」というプラグインは、動かないんです。 もちろん、言語に関わらず表示したければ「すべての言語」を選択すればokです。 メニューの多言語化対応方法. ここからは、 WordPress で サブディレクトリを使用 して 英語版 ページを作る手順を解説していきます(上の「その3」の方法にあたります)。 ざっくりとしたイメージ. Wordpressでは、All in one SEO というプラグインを使うことによって、驚くほど簡単に、この3つのメタタグを設定することができる。 All in one SEO は、「 WordPressブログの作成時に必ず導入しているプラグイン10選 」でご紹介しているので目を通しておこう。
そしてWPML Multilingual CMS、WPML String Translation、WPML Translation Management、WPML Media Translationが有効になっている必要があります。翻訳が完了すると、「翻訳が完了しました」チェック欄をチェックして保存します。その後、翻訳エディタ(Translation Editor)が開き、SEOのプロパティを翻訳することができます。もし言語ごとに異なるサイトマップを使用したい場合には、言語ごとに別のドメインを指定する必要があります。 例えば、サブドメインや他のドメインを指定すると、言語ごとに異なるとの間のマップを作成することができます。 (例えば、en.example.com、jp.example.comようサブドメインで構成したり、example.com、example.co.kr、example.co.jpよう言語ごとに異なるドメインを指定)Yoast SEOはコンテンツエディタにメタボックスを追加します。 SEOメタボックスで、各ページのページタイトル、メタ説明(meta description)、フォーカスキーワードを個別に制御することができます。Yoast SEOを使用している場合は、既定の言語のサイトマップアドレスは、yourdomain / sitemap_index.xmlです。 言語ごとに異なるドメインを指定した場合、2番目の言語のサイトマップのURLは、your-secondary-language-domain / sitemap_index.xmlになります。このページを翻訳するには、右の言語]ボックスで、「+」をクリックして、別の言語のページを作成したり、複製します。各言語について、他のサイトマップを使用するには、各言語に対して別のドメインを指定する必要があります。言語ごとに異なるドメイン(もしくはサブドメイン)を指定する方法は、次の記事を参照してください。無料で多言語サイトを作成したい場合は、マルチサイトを利用みることができます。 マルチサイトとWPMLは長所と短所があるので、状況に応じてソリューションを選択してください。サイトマップは、すべてのページのリストが含まれているXMLファイルとしてGoogleは、ネイバーなどの検索エンジンに提出されます。デフォルトの言語が韓国語で、英語と日本語などを追加した場合、英語や日本語ページを編集しようと開くと、設定に応じて、ワードプレスのエディタとTranslation Editor(翻訳エディタ)の中から選択できる画面が表示されることがあります。WPMLは各言語に対して別のページを使用するため、各言語のページには独自のSEOのプロパティを持つようになります。なるほど。前のマルチにしようが失敗しましたね。データ共有が初心者あきらめた。このサイトでも有料でましたか?ワードプレスのページの編集に慣れている場合、ワードプレスエディタを使用すればよいが、慣れていない言語であるか、ページの編集に慣れていない場合は、Translation Editorを選択すると、1:1対応になるように翻訳を入力することができます。まず、特定の言語(例えば、韓国語)でページを作成しSEOタイトルとメタ説明、フォーカスキーワードなどを入力します。したがって、簡単にはページや記事を他の言語で複製した後Yoast SEOメタボックスのプロパティを個別に翻訳します。 あるいはクラシック翻訳エディタを有効にした場合、クラシック翻訳エディタを使用して翻訳することもできます。ちなみにワードプレスGoogleの翻訳をプラグインを使用して付けることができますが翻訳された言語のページに固有のアドレスを生成しないので、SEO(検索エンジン最適化)に役に立ちません。 WPMLを使用すると、言語ごとに別のページを作成するため、Googleなどの検索エンジンに公開されます。同じ手順に従って、残りのSEOのプロパティも翻訳することができます。 WordPressの言語パックを利用しているので、多言語プラグインの中でも対応言語が幅広いのが特徴です。また、投稿や固定ページだけでなくタグやメニューも多言語対応しているので、その国で作成したサイトのように見せることができます。 Polylang 全ての記事をネイティブが書くような自然な英語に翻訳するのはかなり大変です。そこで、文字数が少なく、どの国の人たちにも共通して需要があるであろうWeb制作系の一部の記事のみ英語版にして公開することにしました。メタディスクリプションなんかは「en」カテゴリーの記事を書くときに英語で書けば良いですね。この方法を使って、英語ページだけ別のサイトマップとしてサーチコンソールに登録することができました。これで検索エンジンに多言語のサイト構造が明確に伝わるはずです。サルワカの場合、サイトマップを登録してからインデックスされるまで1週間ほどかかりました。大規模に外国語ページを公開していくのでなければ、3番目の「サブディレクトリを使用する方法」がおすすめです。あとは、実際にページを見ながら必要な部分を英語用にカスタマイズしていけば良いですね。新しいテンプレートとCSSを作ったうえでのデザイン変更であれば、日本語のテーマには影響がないので安心ですね。なお、en用のテンプレートはコードを上から順に見ていき、日本語が含まれている部分は全て英語に変えていくのがおすすめです。サルワカの場合、英語用のカテゴリー・記事をひっくるめて「SW Design Lab」という名前で呼ぶことにしました。「英語用カテゴリーとその中の記事」=「1つのサイト」とするようなイメージですね。カテゴリーページ(記事一覧)も、それぞれの記事も、日本語版とは違うデザインを適用させることができます。© Copyright 2020 サルワカ All rights reserved.ネットで「Wordpress 多言語サイト」と検索するとプラグインを使った方法が多くヒットしますが、プラグイン無しでも多言語サイト(グローバルサイト)を作ることはできます。むしろプラグインを使わない方が柔軟性があって個人的にはおすすめです。詳しい手順は以下で解説していきます。なお、カテゴリー名はサイドバーのカテゴリー一覧などで使われます。例えば「en.saruwakakun.com」というドメインを作り、そのドメインで外国語記事を公開します。海外のメディアを参考にしてみるのが良いかと思いますが、例えば以下のようなソーシャルシェアボタンを設置するのが無難かと思います。WordPressユーザーにおすすめしたい7冊の本(初心者〜上級者向け)サルワカの場合「英語カテゴリーの記事一覧ページ」はこのようになっています。Wordpressであれば、カテゴリーページも簡単にカスタマイズできます。せっかくなので備忘録がてら多言語サイトの作り方をまとめておきたいと思います。設定はこの図のようにしましょう。以下で1つずつ解説していきます。【WordPress】PHPで自動更新されるサイトマップの作り方(カテゴリー別も可)まずはやることのイメージをつかみましょう。詳しい操作は次のセクションから1つずつ説明するので、ここでは流れだけをつかんでくださいませ。カテゴリーが「en」のページはデザインを英語用に変えるのが良いでしょう。英語版のターゲット地域がはっきりとしているのであれば、その地域好みの色やフォントなどを使用してローカライズするのが良いですね。といってもイメージが湧きづらいかと思うので、図にまとめてみました。日本語版のデザインをベースにしつつ、文字やソーシャルメディアボタンを外国向けに変えても良いですし、ガラッと作り直してもOKです。サルワカはWordpressで運営していますが、なんだかんだ柔軟性が高く、サクッと英語版ページを作ることができました。実際にWordpressで作業をしていきましょう。まずは英語用のカテゴリーを作ります。WordPressで条件分岐:カテゴリー別にデザインを変える3つの方法英語ページ用に別のXMLサイトマップを作り、Googleに登録しましょう。WordPress定番のプラグイン「XML-sitemap」では「一部のカテゴリーだけ別のサイトマップに分けて出力する」ようなことはできません。両方のページのheadタグ内に以下のコードを書きます(初期設定では書かれていないので追加します)。さて、ここまでできれば必要な準備作業は全て完了です。あとは「en」カテゴリーで、英語記事を書いていくだけです。最後に多言語サイトで失敗しないためのポイントをいくつかまとめておきます。次にheadタグ内のメタタグを書き換えていく必要があります。変えるべきポイントをまとめていきます。はじめに英語用の新しいカテゴリーを作ります。このカテゴリー内で海外向けの記事を公開していきます。その間サーチコンソールでは「インデックスに登録済み」が保留になっていました。言語が変わる分長くなるのは仕方がないですね。気長に待ちましょう。言うまでもなく日本と海外では使われているソーシャルメディアが異なります。例えば、外国向けページでは「はてなブックマーク」のボタンは外しましょう。ここまでできたら[新規カテゴリーを追加]をクリックしましょう。そこで「XML-sitemap」では「en」の記事がサイトマップに含まれないように設定をして、「en」用のサイトマップを別に作りましょう。詳しい作成手順は下の記事にまとめました。コードをコピペして少し書き換えるだけで使うことができます(サイトマップの登録手順まで解説しています)。
2. そこで今回は日本のseoとは少し勝手が違う海外のseoについて注意点などをご紹介いたします。 海外SEO(多言語サイト)は通常と対応が違う SEOは国によってそれぞれ特徴ややり方が異なっており、SEOを行う会社も各国で対応が違ってきています。 Yoast SEOはAll in One SEOと共に最も多く使用されている WordPress 最適化プラグインです。 WPMLと、このプラグインを使用して多言語 WordPress サイトでSEOの最適化を行うことができます。