と過去形にするのではなく、「今」理解しているという「状態」を示すため現在形を使います。I understood. の略で、受動態の understand を使って「その件は(個人・団体に)理解されている」という意味になります。「わかりました」と言うとき、「その通りに行動に移します」というニュアンスを含ませることもできます。注文などを「承りました」というときや、クレームなどの対応で「今後そのようにいたします」という気持ちを伝えるときには、これらの表現を使うことで「これから行動する意思」が伝わりよりわかりやすくなります。少しフォーマルな表現です。日本語では一言で幅広く使われている「わかった」「了解」は、英語に置き換えてみるとそれぞれのシーンで異なるニュアンスを持ちます。英語でも一言で済ますことがたしかに出来ますが、場面によっては完全な理解をした、または行動を保証したと誤解され「わかったと言ったじゃないか!」と言われてしまう、というようなトラブルが生まれることも考えられます。誤解を生まないよう、場面にあった表現を使いましょう。Noted. 日本語が「了解」「わかりました」「承知しました」を場面によって使いわけるように、英語の「わかりました」にもいくつかの種類があります。今回は、「わかりました」を表わす代表的なフレーズ「OK」「I got it」「I understand」「fine」を中心に、場面ごとの使い分けをご紹介します。
は、基本的には相手の依頼や報告を「受け止めました」と述べるに留まる表現であり、同意や賛成あるいは反対の意思は含まれません。こちらの依頼や嘆願に対して相手が Noted. 友達とのやりとりで返事をする時、社内からのメールの返信や書類に「 確認」の意思を伝えるとき、報告を受けて「 承認 」の気持ちを表すときなど、その場で軽く「了解」「わかった」と返事をする際の英語表現です。 相手の言っていること、相手の行動方針に「同意」「賛成の意」を伝えたいときにも、相手からの呼びかけを受けて「承知しました」「わかりました」と答えることがあります。「自分が理解した」という以上に、「自分がいま相手と同じ立場に立っている」「相手に共感している」ということに重点を置いた表現です。英語の O.K. は「過去に理解していた」ということになるので過去の事を語るときのみに使われます。Understood. 英語でわかりましたと言うには、どのようなフレーズや言葉があるかご存知ですか?今回は、さまざまなわかりましたの言い方を紹介したいと思います。ビジネスシーンや上司含め目上の方、はたまた友達相手に使える表現方法など、シーン別にお伝えできればと思います。 「わかりました」は 「理解、承知、承諾、納得」などを丁寧に表す言葉 です。 「わかりました」という気持ちを伝えたいけど、実際に目上の人にこの言葉を伝えようとすると失礼じゃないかなと思ってしま …
とだけ言うこともありますが、これはIt’s understood. 同じ「わかりました」でも、友達、上司、お客様への表現は違います。カジュアルな言い方から丁寧な言い方までの表現集と、これだけ覚えればokというものをご紹介します。 英語で「わかりました」表現集 「了解!」家族、友人、同僚向け また、「yeah」のような前向きさを表わすフレーズをいっしょにつけると、より前向きに伝わります。「うん」と「はい」をひとつの言葉で? それって失礼じゃない? と思うかもしれません。英語は日本語ほど、上下関係によって単語を使い分けません。ていねいさは「仮定法など一部の文法」以外では「表情」「視線」「イントネーション」で区別しています。ですから、「上司にOKは失礼かも……」という心配はしなくて大丈夫です。「I understand」は、少しフォーマルなフレーズです。「よく理解しました」という意味で、複雑な内容のあるものについて使われます。カジュアルなニュアンスが強いので、友達の間で使うのがふつうです。「I got it」の前に、「OK」をつけても大丈夫です。今回は、「わかりました」を表わす代表的なフレーズ「OK」「I got it」「I understand」「fine」を中心に、場面ごとの使い分けをご紹介します。「OK」が目上の人にも使えることを、意外に思われた方もいるかもしれません。英語と日本語では、ていねいさの表わし方が大きく違います。「視線・表情・イントネーション」が、英語のていねいさのカギを握っています。これに気をつけさえすれば、「OK」は幅広く使うことができるのです。「Fine」は要注意のフレーズです。そのまま使うと、イライラした雰囲気が出てしまいます。他の言葉といっしょに使って、前向きなイメージに変えていきましょう。中学校の英語の教科書で、はじめて「fine」が登場するのはいつでしたか?この場合は、「that’s」をつけることで、「fine」の持っている不機嫌さをなくすことができます。また、SNSなどで目上の人に「OK」といいたい場合には、「Okay」と正式なつづりで書いた方がていねいになります。日本人の感覚だと、上司に「OK」ひとことで返すのはフランクすぎるように思えます。ですが、英語の「上司・部下」の関係は、日本にくらべてカジュアルです。「OK」だけで問題ありません。「fine」も、「わかりました」という意味で使われる単語の1つです。ですが、私たちのイメージとは、少しニュアンスが違います。「OK」を中心に、「わかりました」フレーズを上手く使い分けて、スムーズな会話を目指しましょう!上司に何かを頼まれたときの「OK」は、「相手の目を見て・明るい雰囲気で・笑顔で」答えるのがマストになります。反対に、親しい友達であれば、「そっぽを向いて・暗い雰囲気で・面白くなさそうに」はなしても失礼にはなりません。このように、「元気です」という意味で習います。ですから、「fine」という単語は、良いニュアンスを持っていると感じてる方が多いのではないでしょうか。しかし、実は「fine」は「不機嫌」なニュアンスを持っているのです。会話のいろいろな場面で使われるのが、「わかりました」です。相手の意見を聞いて、何もいわずに立ち去ることはなかなかしづらいもの。是非マスターしたいですね。「I got it」は、少しカジュアルなフレーズです。「了解」に近いニュアンスです。友達同士でよく使われます。「OK」は万能のフレーズです。さまざまな場面で使うことができます。あまりに使える範囲が広すぎて、実は日本語に翻訳するのがむずかしいくらいです。だからこそ、「オッケー」とそのまま日本語になっているのではないかと思います。ちなみに、中国語でも直訳ができないので、そのまま「OK」を使っています。ですから、上司や顧客などに使ってしまうと、印象が悪くなってしまうかもしれません。基本的に、「OK」は「うん」や「はい」のようなニュアンスで使われています。気をつけなければいけないのは、この「OK」をどんな態度でいうかです。英語は日本語にくらべると、視線・イントネーション・表情を重視しています。同じ「OK」であっても、「そっぽを向いて・暗い雰囲気で・面白くなさそうに」いうのか、「相手の目を見て・明るい雰囲気で・笑顔で」いうのかでは、相手への印象が全然違います。日本語の敬語の代わりに、英語では態度を使い分けているのです。このように「I understand」は、少し硬い場面で使われています。相手のはなした「内容を理解しました」ということを強調したいときに便利なフレーズです。ですが、英語の「わかりました」にもいくつかの種類があります。日本語が「了解」「わかりました」「承知しました」を場面によって使いわけるように、英語も一種類だけの「わかりました」では足りないのです。
と返答した場合、相手が依頼内容を履行してくれるとは限りません。むしろ履行されない可能性を考えるべきかもしれません。これらの表現はその場の「確認」のみを伝える軽い表現なので、「よく理解している」「理解して実行に移す」ことを伝えなければならないときは別の表現を使いましょう。with thanks と感謝の言葉を添えることで「ご指摘ありがとうございます」的ニュアンスが加味されます。目上の人にも使える便利な言い方です。 英語の「了解しました」は様々あります。ビジネスなどのフォーマルな場面や友達同士のカジュアルな時、メールでもネイティブが使っている表現をご紹介しています。 も幅広い場面で使える便利表現ではありますが、それだけに何がどうOKなのか今ひとつ曖昧になりがちな表現でもあります。表現そのものが幾分カジュアルであり、目上に人に対して使える表現でもありません。フレーズそのものはどれも短くてシンプルです。「場合に応じて承諾フレーズを使い分ける」という部分に意識が向けば、難なく使いこなせるはずです。ただ、OKはけっこう軽い表現でもあります。やたらOKOKと言っていると「適当に返事しているな」というような印象を与えかねない懸念があります。乱発は控えましょう。軽い返事だけでは、相手の言ったことを自分がちゃんと理解している、ということが伝えられないことがあります。さっと確認しただけでなく、「頭で理解した」ことを伝えるにはもう少し表現を工夫します。理解した、というと日本語では過去形ですが、英語では I understood.
英語のビジネスメールに返信するとき、文法的、意味的にあっているか不安になる人もいるのではないでしょうか。本記事では英語での「了解しました」「承知しました」の例文を紹介していきます。そもそも英語 …