のように重ねて強調する言い方もあります。the rest は「続き」「以下」と訳されることの多い表現です。and so on と etc. 切り方の表現は日本語でも「薄切り」「千切り」など色々な言い方がありますよね。これは英語でも同じです。今回の記事では様々な「切る」の英語表現をまとめてみました。 包丁で切る表現 slice 「薄切り」の意味。日本語でもスライスハムなどでお馴染みですよね。 The ETC (electronic toll collection) equipment can be mounted on overhead gantries and/or in the pavement which allows vehicles to be charged while they proceed at highway speeds. 英語で "etc" と同じ意味のほかの表現もあります。"Things like", "things such as" も「など」の訳として使えます。人について話している時は "and the others" や "and everyone else" を使うことができます。 は略記なので末尾にピリオドを打つ必要があります。疑問代名詞・不定代名詞の後に else を続けて語尾を疑問形にするだけで、「他にはない?」と尋ねる表現になります。平叙文でも else は no one else ~(他には誰ひとり~ない)とか、above everything else (他の何にもまして)といったように、多分に「他にあるだろうか?」という疑念を含んでいたり反語めいたニュアンスを含んでいたりする向きがあります。あれ、これ、それ、と並んで「それ以外」「その他」と表現したり、「他にもある」という意味をこめて「~とか」「~など」「以下略」と言う機会は英会話でも多々あります。英語で「その他」「~など」と表現するなら、どんな表現を思い浮かべるでしょうか。another、other、および the other は、それぞれ微妙にニュアンスと使い所が違います。比較しつつ把握しましょう。口語表現としては etc., etc. これ以外にもあると思いますが、これらをどのように使い分け We did all the touristy stuff.「et cetera」は「eh / seh / ter / ah(エッセトラ)」のように発音し、「et」の「t」の部分はほとんど発音しません。文章を書くときは「etc」と省略しますが、会話では「et cetera」と省略せずに言います。 などって英語でなんて言うの? ... etc. 「~など」、「~等」を英語に訳すと様々な訳が可能だと思うのですが、どのように違うでしょうか。a,b,and others.a,b,etc.a,b,and so on.a,b,and the like.a,b,or the like. 「〜など」を英語で表現する際、皆さんはどのように表現していますか?個人的な感想としては、日本の方は「and so on」や「and so forth」をよく使う傾向があるように感じます。もちろん間違いではないのですが、ネイティブの日常会話、
(et cetera)はラテン語がそのまま英語に導入された表現で、記述する際にはもっぱら略記の etc. 例えば、服の色・模様の取り揃えが合計4種類あると知っていて「残りの3種類」を指し示す場合は the other が適切です。いずれも、「その他」よりは「他の」とか「これ以外の」と訳した方がしっくり来る場合の多い表現です。疑問詞は who や what のような語、不定代名詞は somewhere 、everyone 、anything のような語です。英語と対比しながら日本語の「その他」という表現を顧みると、そこにはさまざまな場面やニュアンスが含まれていることに気付かされます。各ニュアンスに対応する英語の「その他」表現を把握することで、日本語能力にも磨きがかかりそうです。another と other は、「他」と言って示される対象がハッキリとは判明していない状況で「何か他のもの」というように表現する場面で使われます。else は疑問詞や不定代名詞を伴って漠然とした「他の何か」を指す語です。etc.
は略記なので末尾にピリオドを打つ必要があります。
という語は、日本人ほど使わないですし、「なるべく使わないほうが良い」と思われているようです。「等」って何を指しているのか、全く具体性がありませんので。 使うのであれば、 A, B, C, etc. のように、この表現の最後にはピリオドを付けなければなりません。et cetera を省略したものであるという印です。そのため、2回繰り返して書くときには etc., etc. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 色々なの意味・解説 > 色々なに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 色々なことって英語でなんて言うの? 果実酒って英語でなんて言うの? いろんな意味でがんばるよって英語でなんて言うの? 頭が柔らかい子供の頃の早期教育が大事であるって英語でなんて言うの? 制度って英語でなんて言うの? ETC( 自動料金収受 ) 装置 は, 頭上 跨線橋 か 舗道 中 または その 両方 に 取り付け られ, 車 が 高速運転 中でも 課金 でき …
というより、 A, B, C, and so on も、具体的な列挙を終えた直後にカンマ(,)で区切って文末に配置します。円グラフ(pie chart)における「その他」は、この the rest や others で表現できる「その他」の典型です。その他扱いだからといっても、必ずしも価値の低い余り物というわけではありません。ただ列挙対象から漏れたため一括して「他」と呼ばれている、という程度に捉えておくとよいでしょう。 英語では、etc. ETC(自動料金収受)装置は, 頭上 跨線橋か舗道 中 またはその両方に取り付けられ, 車が高速運転 中でも 課金 できるように … が用いられ、口述する際には et cetera を /et sedərə/ のように読みます。etc.
etc. エトセトラ 意味は 等々.. その他色々 ですが 文章にetc.と書いてある場合 読み方としては 1のエトセトラで良いですか。 1、エトセトラ 2、etc 補足 2、は英語読みで etc. etc ドット …
“etc”が「〜など」を意味するということはご存知の方も多いかと思いますが、これは“Et cetera”の略語で非常にフォーマルな表現の仕方になります。稀に会話の中で「et cetera(エトセトラ)」と言う人もいますが、基本的には文章を書く際に「etc」を用いて表現します。“etc”は「and things like that」や「and so on」とは異なり“and”は不要です。例えば、「I ate sushi, ramen, soba, etc.(寿司、ラーメン、そばなどを食べました)」のようになります。会話をしている時に、全て説明するのが面倒だったり無意味であると思ったときに、重要ではない部分をはしょるときに使われるスラングです。一般的に、誰かが言った発言を復唱して説明する際によく使われます。例えば、「リサは、お金や仕事、彼氏のことなどの愚痴をこぼしていました。」は「Lisa was complaining about money, her job, her boyfriend and blah blah blah.」という具合に使います。“and places like that” sounds completely normal in conversational English 特定の話題を話している際、既に述べたことに関連する別の例などを説明するとき、日本語では「他にも〜など」や「〜のような」と言いますが、この表現はそれに相当します。「…and so on」や「…and so forth」も意味は同じですが、よりフォーマルな言い方であり、「…and things like that」の方が口語的です。例えば、「髪コップや紙皿などがいる」は「We need paper cups, paper plates and things like that.」と言うことができます。重要なポイントは「同じ類いのものだけに限る」ということです。もし「We need paper cups, shampoo and things like that(紙皿やシャンプーなどがいります)」と言うと、関連性がないことから、聞き手にとってもどういうものが欲しいのか分からず混乱してしまうでしょう。会話の場合は、そこまでルールを厳密に守る必要はないですが、聞き手が推測できることを意識して使いましょう。Thank you very much for your lessons.こんにちは。Something like that はどちらかと言うと「そのようなものです・そんな感じです」を意味し、相手が話していることが100%自分が思っていることや考えていることと一致していないが、「だいたいそんな感じです」というニュアンスになります。「〜など」を英語で表現する際、皆さんはどのように表現していますか?個人的な感想としては、日本の方は「and so on」や「and so forth」をよく使う傾向があるように感じます。もちろん間違いではないのですが、ネイティブの日常会話、特に家族や友達との会話におていは、よりカジュアルな響のある別の言い方がよく使われているのでご紹介したいと思います。Will it sound weird if I say; ..temples, castles and places like that..?Ref: We visited temples, castles and things like that. が用いられ、口述する際には et cetera を /et sedərə/ のように読みます。etc. (et cetera)はラテン語がそのまま英語に導入された表現で、記述する際にはもっぱら略記の etc. The ETC (electronic toll collection) equipment can be mounted on overhead gantries and/or in the pavement which allows vehicles to be charged while they proceed at highway speeds.
etc.